Traduir els clàssics, antics i moderns
per , DD.AA.   
0 comentari/s Visitat 3454 Cops
ISBN: 978-84-9883-578-6
Data de publicació: 21/01/2013
Nombre de pàgines: 464
Format: llibre
Col·lecció: Biblioteca Milà i Fontanals
Matèria: Història de la Literatura

Portada en alta resolució:

PVP : 13.00 €

Material Didàctic
Resum

Aquest llibre aplega un conjunt d’estudis que giren a l’entorn de la traducció de clàssics de diverses llengües i de tots els temps al català i, també, alguns sobre traduccions de clàssics catalans a altres idiomes. Els treballs parteixen d’experiències i perspectives diverses, tracten el concepte de «clàssic» des de múltiples caires i reflexionen sobre molts dels interrogants plantejats en aquest àmbit, que des de sempre ha tingut un lloc destacat en la cultura catalana.  



Ramon Pinyol i Torrents. Mots liminars
Ricard Torrents. Gosar traduir clàssics
Simona Škrabec. La traducció que crea els clàssics
Montserrat Franquesa. Autors grecs i llatins en català. Les primeres traduccions de la col•lecció de la Fundació Bernat Metge
Alba Girons i Masot. L’Odissea d’Albert Jané, per a joves... i no tan joves
Eduard Bartoll. La sobretitulació en català de clàssics teatrals estrangers
Claude Carcenac. La traducció de l’Alcorà al català. Comparació traductològica de passatges referits a les dones
Jordi Mas López. Qüestions de gènere (sexual i/o textual) en la traducció al català del Diari de Tosa de Ki no Tsurayuki
Joan Sellent Arús. Paraula de Shakespeare
Dídac Pujol. La traducció de King Lear d’Anfòs Par: un clàssic traduït amb una llengua clàssica
Miquel M. Gibert. Volpone: de Ben Jonson a Rafael Tasis
Vicent Alonso. Traduir Montaigne
Xus Ugarte i Ballester. El repte de traduir François Rabelais, un clàssic transgressor
Àngels Ribes. Relats curts d’Émile Zola i Alphonse Daudet, traduïts per Narcís Oller
Miquel Edo Julià. La mort de les «favole antiche» en la praxi dels traductors catalans de la línia Foscolo-Leopardi-Carducci
Núria Camps Casals. Albert Savine: traductor, editor i difusor de Verdaguer al francès
M. Àngels Verdaguer. 1896-1897: primeres traduccions de Flors del Calvari de Verdaguer
Laura Vilardell Domènech. El comte de Cedillo, traductor coetani de Jacint Verdaguer al castellà. Una aproximació
Chiara Chieregato. Cinc poetes italians, Saba, Cardarelli, Ungaretti, Montale, Quasimodo de Tomàs Garcés
Pilar Godayol. Dues clàssiques en català: Mansfield i Woolf
Francesca Bartrina. Cartografia de les traduccions de l’obra de Caterina Albert (Víctor Català)
Montserrat Bacardí. Un combat contra l’exili: el Martín Fierro d’Enric Martí i Muntaner
Enric Gallén. Traduir teatre durant el franquisme. El cas dels «Quaderns de Teatre A. D. B.» (1959-1982)
Núria Codina i Solà. La plaça del Diamant: llenguatge literari, cultura i traducció



Comentari/s
0 Comentari sobre :Traduir els clàssics, antics i moderns »

Participa i escriu el teu comentari!

Escriu el teu comentari a continuació. Necessites ser membre per poder fer-ho Registra´t A la nostra web o Inicia sessió.